RSS feed blog search engine
 

Thrive!  
Released:  2/3/2012 7:52:41 AM  
RSS Link:  http://localization.me/blog/atom.xml  
Last View 5/25/2012 7:20:37 PM  
Last Refresh 5/25/2012 7:20:38 PM  
Page Views 30  
Comments:  Read user comments (0)  
Report violation Report a violation or adult content
Save It  



Description:



Bookshelf update — controversial Russian reference.. Comeback... sort of.. Android phone for a Freelance Translator.. Bookshelf update..


Contents:

Bookshelf update controversial Russian reference
On Monday I have announced a very special reference to be posted the same day. Obviously it didn't happen, but it's better late than never. Without further ado I give you 2.105-95 . What's so special about it?


Comeback... sort of
I am posting this after a really long break, caused by a couple of local crunch periods, as well as one major flood, which once again changed my idea of peak productivity. Besides, there was Mass Effect 3 (Shepard... Noooooo!), which have also taken it's toll on my time. Anyway, I'm back, and willing to spend some more time on this blog, whether anyone reads it, or not. Today I will publish a very special reference that will allow a peaky, sore, or simply bored reviewer to soundly fail any Russian translation in technical domain whatsoever. No kidding! I am also poring over a couple of big posts, that will most likely make their way here:


Android phone for a Freelance Translator
This may sound unobvious, especially for a conservative bunch, skeptical about all that gadgetry, but Android qwerty slider is arguably one of the best productivity/GTD tools a Freelance Translator can get. I am pretty sure, that Windows Phone 7 devices can also do the job with different tools and methods, and so does Blackberry, but I don't know much about those two. And no, iPhone is not an option here. Give it to your kids. In this post we shall cover capabilities of Android phones in context of Freelancer's life, and workflow.


Bookshelf update

I have added another good reference for Russian translator's bookshelf. Unlike Milchin it contains no typographical rules, but includes the exhaustive description of every possible use case of every single "official" punctuation rule, which may be useful in QA battles. This particular edition was issued to revert some notorious changes that were introduced in previous version, and inscribed illiteracy into norm. Format: FB2+DOC. Link:




Why do I hate Logoport (aka Translation Workspace), part 2
As we have found in Part 1, Translation Workspace is a business model based on charging your suppliers for the privilige of working with you. It was never intended to act as a "real" CAT tool or tested as such. I don't think that TW developers have ever heard about such illusive ideas as productivity or user experience, and even if they have, they couldn't care less. The result is major usability flaws, which make Translation Workspace even better target for our devoted hatred. I wanted to make a numbered list, but I couldn't decide which flaw is the worst to put it on top, so it's unordered bullets.


The best definition of Transcreation so far

A transcreator would take the concept of sexiness in English and turn it into something that was as relevant, as impactful and would have a similar impact on my target audience in that other territory as my concept of sexiness would in English© John Dalziel




Feedburner

Just wanted to let you guys know, that I have added Feedburner — supposedly "smarter" subscription/feed service — to this humble collection of rants.

Feed URL: http://feeds.feedburner.com/localization/rants

It provides seamless one-click subscription for pretty much any reader, sparing a few moves, so make yourself at home and hit the fancy  button on the right.

Cheers!




MT vs. Transcreation

Yes, it's another MT-related post.

No, I am not scared.

Really, I am not.

I can't help but notice two curious trends on modern L10N market. They may look unconnected, or even opposite, but I think they represent two sides of a single market polarization process at its earlier stage.

On one hand we see the marching Mighty Translator (MT), which is said to produce decent results in some pairs. Evangelists even predict that it will completely take over certain segments within few years. I am not sure about that, hyped statistical MTs are still useless between EN and slavic languages... algorythmic/rule-based systems are slightly better, but they don't get much investment. Anyway the trend exists — researchers are researching, customers are asking for case studies, GPMs are launching pilot or even production projects, CAT developers are implementing MT plugins... A lot is going on the scene and behind it, and many find it disturbing.

The 2nd trend is more subtle. The populariy of Transcreation concept has been growing for last few years. It was mentioned much more often in 2011 than in 2008, when I received my first Transcreation PO. Bloggers are writing slick posts (<envy mode on>What can I do to make my English that slick?<envy mode off>), theme discussion groups appear all over the Web, companies and freelancers quickly change their positioning or at least tune it with new idea. It happened with two good customers of mine, whose specialization has mutated from "marketing and communication" to "transcreation" within 2011. This is not a hype, but you surely can't miss it.

Now to the point. MT is a logical development of Henry Ford's workflow-oriented "more eyes see more" approach to localization. Supplier chains are long, resources are cheap, but sloppy, quality is "normalized". Customer is supposed to be protected by a long sequence of steps with multiple feedback links that looks fancy on the whiteboard. Every step is supposed to improve quality, though usually it does not. Good news is that nobody will ever read the bigger part of content produced this way. So if you replace the initial node (cheap human translator) with MT, nothing changes. Price drops a bit, and that's it.

But the whole workflow thing has never worked for marketing and advertising copy, and majority of translation buyers have learnt this lesson hard, harder or the hardest way. That's why agencies, who specialize on such content, are applying different approach: do it right the first time. There is one qualified translator, and one qualified editor, both not cheap. They usually work in close contact to produce a fluent copy that sells stuff. Imagine a CIO reading an MTed collateral for six-figure product.

The logical development of this "do it right the first time" approach is Transcreation, which is [IMHO] about giving a translator more freedom and responsibility to produce a copy suitable for local audience expectations. No more source limitations, the goal is to sell stuff, not to stick to the original. Do whatever you want with idioms, wordplay, and overall emotional temperature. Do whatever you want, as long as they buy it. Such translation is essentially a new copy, [loosely] based on the original with all that it implies.

So let's return to the beginning of this post — polarization thing. Here's my layman's prediction: High-volume technical projects with low to medium level of sophistication (high-volume software, consumer manuals, tender docs, etc., you name it) will be slowly moving to human-edited MT. It's happening already. Sad but true, sorry MS translators. The change will be driven not only by costs, but also by volume of translatable content.

At the same time Trascreation wave should rise for stuff with higher fluency/creativity requirements, particularly marketing and games (hopefully), training materials perhaps. May be they will even be selling MT under the Translation label, and rename regular professional human translation to Transcreation. And I don't know, who will make more cash per hour, MT-editors or Transcreators [hehe]... Think about it.

Traditional technical translation should remain under some name for highly specialized texts, which require hands-on experience in the narrow field. I won't tell why — tired of typing.

One more thing, I wanted to use "Transcreation equals Translation in hipster glasses" joke, but couldn't fit it in the main text, so I'll just put it here.

Cheers




Mox strip based on my post [On discount policy]

Thank you, AlejandroJ




Matrix Revisited fantasy

Statistical Machine Translation systems were becoming better, and smarter year after year and eventually took over the world, eliminating life as we know it. They were still unable to produce an intelligible translation though.






Home  
 
 




Privacy Policy